图书馆安全:更好的交流,更安全的场所
摘要
本次翻译实践文本选自《图书馆安全:更好的交流、更安全的场所》(Library
Security: Better Communication, Safer Facilities)一书。本书的作者是史蒂夫·阿
尔布雷希特(Steve Albrecht),其主要研究方向是公共场所的暴力防控。在本书
中,作者主要就图书馆的安全问题展开了深入浅出的系统讨论,结合详实的案
例进行有针对性的具体分析,并提出诸多维护图书馆安全的合理化建议。译者
选取的是第三章:顾客的挑战性行为(Challenging Patron Behaviors)。
本书的主要内容是图书馆安全。本书为图书馆等其他公共场所的正常运营提
供了建议和启示,同时以正确的行为规范引导普通顾客。读者也可以借鉴学习
如何应对工作场所发生的危机事件,共同维护更加安全的工作环境。
该翻译实践报告主要分为以下几个部分:第一部分是翻译任务描述,介绍了
原书的材料来源、作者、作品简介和选题意义;第二部分是翻译过程描述,介
绍了译前准备、修改难点、审阅、润色及定稿;第三部分为翻译案例分析,从
词汇、句法以及语篇等层面对翻译过程中的案例做出分析,主要包括词性转换、
增词、减词、专业术语及专有名词的翻译,含破折号句子、长难句的翻译;最
后一个部分为翻译实践总结,译者总结了此次翻译实践获得的感悟。
关键词:图书馆安全;顾客;建议
摘要
1 翻译任务描述…………………………………………………………1
1.1 材料来源……………………………………………………………………1
1.2 作者简介……………………………………………………………………1
1.3 作品简介……………………………………………………………………1
1.4 选题意义……………………………………………………………………2
2 翻译过程描述…………………………………………………………3
2.1 译前准备……………………………………………………………………3
2.1.1 原文阅读和分析………………………………………………………3
2.1.2 翻译方法的选择………………………………………………………3
2.1.3 辅助工具及术语统一…………………………………………………4
2.2 初译稿修稿难点……………………………………………………………4
2.3 审读、润色、定稿…………………………………………………………5
3 翻译案例分析…………………………………………………………6
3.1 词汇层面……………………………………………………………………6
3.1.1 词性转换………………………………………………………………6
3.1.2 增词……………………………………………………………………8
3.1.3 减词……………………………………………………………………9
3.1.4 专业术语及专有名词的翻译……………………………………… 11
3.2 句法层面………………………………………………………………… 12
3.2.1 含破折号句子的翻译………………………………………………12
3.2.2 长难句的翻译………………………………………………………15
万方数据
目录
3.3 语篇层面…………………………………………………………………18
4 翻译实践总结………………………………………………………22